hearthのお気楽洋書ブログ

洋書読みの洋書知らず。永遠の初心者。 まったりとkindleで多読記録を更新中 (ツイッターは、hearth@洋書&映画)

A Concise Guide to Macroeconomics (David A. Moss) - 「世界のエリートが学ぶマクロ経済入門」- 168冊目

ジャンル: ビジネス・経済
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★☆☆

「世界のエリートが学ぶマクロ経済入門」。 いかにもな邦題ですが、 ナンチャッテなビジネス本に見えるこのタイトルで損している? いや、売り上げ的には得しているのかもしれません。 数式や専門用語をなるべく使わずに書かれています。 (2014年発刊)


メモポイント
リカードが唱えた比較優位論 (Comparativel advantage)。 みんなが最も得意なことに専念して分業すれば、結果みんなハッピー。
サミュエルソンも言ってます。 「現実世界はそんな単純じゃあないんだよ、という人の気持ちはわかります。それはモデルに過ぎないですからね。 でも、全てがその通りにはいかないからと言ってこの考え方を無視していれば、いずれあなた損しますよ」だって。

Economists have since shown that Ricardo’s result can be generalized to as many countries and to as many goods as one wants to include. Although we can certainly specify conditions under which mutual gains from trade break down, most economists tend to believe that these conditions—these possible exceptions to free trade—occur relatively rarely in practice. Indeed, the Nobel Prize-winning economist Paul Samuelson once acknowledged that “it is a simplified theory. Yet, for all its oversimplification, the theory of comparative advantage provides a most important glimpse of truth. Political economy has found few more pregnant principles. A nation that neglects comparative advantage may pay a heavy price in terms of living standards and growth.”


● アウトプットを増加させる三つの源とは。 それは、労働、資本、そして前に記した二つ(input)を使っての効率化である。

Beginning with the question of what makes output rise over time, economists often point to three basic sources of economic growth: increases in labor, increases in capital, and increases in the efficiency with which these two factors are used.


● じゃあ、労働も資本もタップリあるのになんで不景気になるんでしょうか? イギリスの経済学者ケインズはこう考えました。「それはみんなが将来に対して悲観的に考える不安心理によるものだ。これにより消費は低迷する 」と。

Since all the necessary inputs (labor and capital) were there, why had output fallen so dramatically in just a few short years?
The British economist John Maynard Keynes claimed to have the answer. “If our poverty were due to earthquake or famine or war—if we lacked material things and the resources to produce them,” he wrote in 1933, “we could not expect to find the means to prosperity except in hard work, abstinence, and invention. In fact, our predicament is notoriously of another kind. It comes from some failure in the immaterial devices of the mind. . . . Nothing is required, and nothing will avail, except a little clear thinking.”
His key insight, implied by the phrase “immaterial devices of the mind,” was that the problem was mainly one of expectations and psychology. For some reason, people had gotten it into their heads that the economy was in trouble, and that belief rapidly became self-fulfilling. Families decided that they had better save more to prepare for the future. Seeing a drop in consumption on the horizon, businesses decided to scale back both investment and production, leading to layoffs, which reduced workers’ incomes and thus exacerbated the drop in consumption.


マクロ経済学の基本書として多くのレビューワーからオススメされています。 うん、確かに文章は平易で読みやすかったし、説明もわかりやすいと思います。

A Concise Guide to Macroeconomics, Second Edition: What Managers, Executives, and Students Need to Know

A Concise Guide to Macroeconomics, Second Edition: What Managers, Executives, and Students Need to Know

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

Lolita (Vladimir Nabokov) - 「ロリータ」- 167冊目

小説: 小説 (モダンクラシック)
英語難易度: ★★★
オススメ度: ★★★☆☆

ロリコンの語源にもなったこの小説、もっとエロティックな内容かと思っていました。 ですがさにあらず、かなり淡々としています。 そしてまあなんとも後味の悪い話。 (1955年発刊)

小児性愛ハンバート・ハンバートの独白録といった体裁のこの小説。 オープニングの有名かつ粘着質な一節がこれ。

"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."

少女ロリータの名前をネットリと口の中で転がし味わう感じ。 「ロ、リー、タッ」だって。 切って言いなさんな!

ハンバートの行動は、自分をどのように満足させるか、という考えに基づいていました。そこには本来なら愛の対象となるべきはずのロリータ自身の視点が存在しません。 読者の中には生理的にムリと感じる方も多いと思います。 ところが、不思議なことに読み始めはどうも嫌悪感が先立っていましたが、後半まで読み進めるうちにここまで嫌われるハンバートのことがだんだん憐れに思えて来るようになりました。 (ジェフ・ゴールドブラムの「フライ」みたいな感じです。)


● あらすじを少し。(かなりネタバレです)

幼い頃に知り合った少女アナベルと主人公の少年ハンバート・ハンバート。 彼はセックスを致す寸前までの関係になったアナベルを病気で亡くします。 アナベルを忘れられないハンバートは彼女の死がトラウマになり、それ以来、少女のみを性愛の対象とするようになってしまいました。
ちなみに、ハンバートは小悪魔的妖精ニンフェットを次のように定義しています。

Now I wish to introduce the following idea. Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travelers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as “nymphets.”

ハンバートは成人したのちに、ある日出逢った12歳の女の子ロリータにアナベルの面影を見いだし衝撃を受けます。 目ん玉を舐めさせるとは… この年齢にしてなんと官能的!

“It’s right there,” she said, “I can feel it.”
“Swiss peasant would use the tip of her tongue.”
“Lick it out?”
“Yeth. Shly try?”
Sure,” she said.
Gently I pressed my quivering sting along her rolling salty eyeball. “Goody-goody,” she said nictating. “It is gone” “Now the other?” “You dope,” she began, “there is noth—” but here she noticed the pucker of my approaching lips. “Okay,” she said co-operatively, and bending toward her warm upturned russet face somber Humbert pressed his mouth to her fluttering eyelid. She laughed, and brushed past me out of the room. My heart seemed everywhere at once. Never in my life—not even when fondling my child-love in France—never—

ロリータを我が物にすべく、母親である未亡人シャルロッテに近づき再婚までしてしまうハンバート。 この未亡人はハンバート(結構ハンサムで洗練された紳士風)に惚れてぞっこんまいってしまいました。 だからこそ、ハンバートの日記を盗み見てダシに使われていただけでもう用済みとなった自分の役割を知った時の、彼女のショックは凄まじいものでした。 そして、事実を娘に知らせようと家を飛び出した彼女は不幸にも自動車事故にあい亡くなってしまいます。 これでハンバートは名実ともにロリータを手に入れることになりました。

彼は義理の娘ロリータと二人きりで、アメリカ国内の名所を車で巡る旅に出ます。場末のモーテルに泊るなど、ロードムービーのような展開に。 (本作、読む前はもっと貴族趣味のゴテゴテした話かと想像していましたが、こんなにも詳細にアメリカ各地について記述があるとは予想外でした。) 母を亡くしてハンバートに依存せざるを得ないロリータは、彼女の「身体」をエサにハンバートを操りつつ、この異常で爛れた関係を断ち切るべく、ハンバートから逃げ出す機会をうかがいます。 そしてある日、他の男の手引きにより忽然と姿を消します。

そして三年後。 ロリータを探し続けていたハンバートはやっとロリータと再会します。 彼女は妊娠しており金に困窮して義理の父に助けを求めたのでした。 ロリータはすでにかつての小悪魔のような妖精ではありませんでした。 ハンバートが目にしたのは、戦争負傷者の夫を持ち、生活にくたびれ、亡き母シャルロッテによく似た一人の不幸な近眼の妊婦でした。 (しかもその夫とは、ロリータの逃亡を促した男ではなく、その男に捨てられた後に行きずりで知り合っただけの男でした。) ナボコフは不幸な女性を描くのがうまいと実感。 かつての妖しい魅力をたたえたロリータがここまで堕ちたのか、と思ってしまいます。 「愛したニンフェットがこのようになってしまうとは…」 しかしハンバートは、すでに精彩を欠いてくたびれた女となったかつての妖精をまだ愛していることに気づきます。 よりを戻そうと懇願するハンバートに、妊婦ロリータは「それはありえない」と一言。 幼い自分を凌辱し続け人生を台無しにした男の元に戻ることは彼女にとってあり得ない選択でした。

I insist the world know how much I loved my Lolita, this Lolita, pale and polluted, and big with another’s child, but still gray-eyed, still sooty-lashed, still auburn and almond, still Carmencita, still mine;
(中略)
“One last word,” I said in my horrible careful English, “are you quite, quite sure that—well, not tomorrow, of course, and not after tomorrow, but—well—some day, any day, you will not come to live with me? I will create a brand new God and thank him with piercing cries, if you give me that microscopic hope” (to that effect).
“No,” she said smiling, “no.”
“It would have made all the difference,” said Humbert Humbert.
(中略)
I loved you. I was a pentapod monster, but I loved you. I was despicable and brutal, and turpid, and everything, mais je t’aimais, je t’aimais!

異常者ハンバートの憐れさ。 対象者を傷つけ自身も葬ってしまうストーカーの心理ってこんな感じなのでしょうかね。
そして、ラストはハードボイルド小説のような展開に。

ちなみに、読了後にはぜひJohn Ray博士が書いた(という設定の)序文を読み返すことをオススメします。最初に読んだときはサラッと読み飛ばしてしまいましたが、後で読み返して全体が腹落ちしました。 これはプロローグというよりエピローグですよね。

Lolita (Vintage International)

Lolita (Vintage International)

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

Predictably Irrational (Dan Ariely) - 「予想どおりに不合理」 - 166冊目

ジャンル: サイエンス・ロジック
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★☆☆

日本でもブームになった行動経済学オモシロ本の先駆けになりました。とても読みやすい。 昔の経済学の教科書では、「経済人=経済的合理性に基づいて個人主義的に行動する人間(homo economics)」と説かれていました。 でも、そんなMr.スポックみたいな人がその辺をブラブラ歩いているとは思えませんね。 人間は時に不合理な行動を取ってしまうもので、それが人間くささというもんでしょうか。 その不合理な行動の裏にもそれなりの理由はあるもんです。 別に行き当たりばったりのランダムに不合理な行動をとるというわけではなく、そのように行動してしまう必然性があるということ。だからこそ「予想どおり」に「不合理」なことをしてしまうのだと著者は説いています。(2008年発刊)


メモポイント

● 新聞購読の料金設定(ダミーの料金コースを設定して誘導する)、アンカリング(最初に設定した数値が基準値となり後の判断に影響を与える)、プロスペクト理論(得するよりも損するのを避けようとする)、等々、オモシロ事例がいっぱいです。

● 託児所のお迎えの話。 いつも親のお迎えが遅い事に業を煮やした託児所側はお迎えが遅れた親に対して罰金を科する事にした。 すると結果は、遅れが減るどころか増えてしまった。金を払うならば遅れてもよいという考えにシフトしてしまったのだ。 「こいつはマズイ」と、元に戻して罰金をやめたのだが、遅刻は更に増える一方に。 なぜか?

BUT THE REAL story only started here. The most interesting part occurred a few weeks later, when the day care center removed the fine. Now the center was back to the social norm. Would the parents also return to the social norm? Would their guilt return as well? Not at all. Once the fine was removed, the behavior of the parents didn't change. They continued to pick up their kids late. In fact, when the fine was removed, there was a slight increase in the number of tardy pickups (after all, both the social norms and the fine had been removed).
This experiment illustrates an unfortunate fact: when a social norm collides with a market norm, the social norm goes away for a long time. In other words, social relationships are not easy to reestablish. Once the bloom is off the rose—once a social norm is trumped by a market norm—it will rarely return.


モーセ十戒を意識する、裁判陳述でバイブルに誓う、弁護士や医者がプロとして宣誓する。 単に儀式的に見えるたったこれだけの行動だけでも、その宣誓を行なった本人の中で「正直であるべき」との精神的強制力が働く事が実験で証明されている。

FOR ONE, PERHAPS we could bring the Bible back into public life. If we only want to reduce dishonesty, it might not be a bad idea. Then again, some people might object, on the grounds that the Bible implies an endorsement of a particular religion, or merely that it mixes religion in with the commercial and secular world. But perhaps an oath of a different nature would work. What especially impressed me about the experiment with the Ten Commandments was that the students who could remember only one or two Commandments were as affected by them as the students who remembered nearly all ten. This indicated that it was not the Commandments themselves that encouraged honesty, but the mere contemplation of a moral benchmark of some kind.
If that were the case, then we could also use nonreligious benchmarks to raise the general level of honesty. For instance, what about the professional oaths that doctors, lawyers, and others swear to—or used to swear to? Could those professional oaths do the trick?


アダム・スミスの名言。「ビジネスにおいて、正直は最良の戦略である」 これは単なる青臭い倫理観に基づいて言っているのではない。 「正直であること」は、作戦として優れているという事だ。 これは「自分からは裏切らない」というノイマンが確立したゲーム理論の戦略とも符号する。

Adam Smith reminded us that honesty really is the best policy, especially in business.


以前にも書きましたが、行動経済学といえばダニエル・カーネマンの名著「Thinking, Fast & Slow」(72冊目)ははずせません。 本作よりも少し骨太感がありますが体系的に知りたいのであればこちらがオススメ。

鬼平は言いました。
「人間というものは妙な生きものよ。悪いことをしながら善いことをし,善いことをしながら悪事を働く。 心をゆるし合う友をだまして,その心を傷つけまいとする」
人は不合理にできている。

Predictably Irrational: The Hidden Forces that Shape Our Decisions

Predictably Irrational: The Hidden Forces that Shape Our Decisions

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

War Criminal (Saburo Shiroyama) - 「落日燃ゆ」- 165冊目

ジャンル: ノンフィクション
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★★☆

先日、NHKスペシャル東京裁判」が再放送されたそうですね。 ぼくはうっかりして見逃してしまいました。 残念。 この裁判の話を聞くと、いつもある人物の名を思い出します。 広田弘毅

第二次世界大戦後、東京裁判で死罪判決を受けた7人のA級戦犯のうちただ一人の文官であり外交官出身の元総理、広田弘毅。  戦争推進派に囲まれた中、最後までたった一人で戦争回避に尽力したものの、時代の大きな流れに翻弄されて開戦に巻き込まれた。 敗戦後、アメリカを中心とする連合国軍が設けた東京裁判では他の武官と同様に戦犯と見なされ、その告発に一切の弁解もせず絞首台の露と散った…(1974年発刊)

ずいぶん昔ですが、広田弘毅の「自ら計らわぬ」生き方に感動したあまり何度も読み返し、ぜひ英文でも読んでみたいと思い中古本をアマゾンで入手しました。 どういうわけか2回もポチってしまったようで、中古ペーパーバックが2冊届いたのもいい思い出です。 日本語で読んだあとで英文でもう一度読もうとした本はそれほど多くはありませんが、これはそんな数少ない本のうちのひとつ。(他はファインマンさん、赤毛のアン星の王子さま、アルジャーノン、火車ぐらいです。)


本作のメインテーマは他人をかばうことに主眼を置いた自己犠牲の潔さに尽きるでしょう。 この「黙して語らず」の精神は現在の尺度から考えると、必ずしも正しいものではなく決して褒められるものでもありません。 自分が我慢すればそれでいいという訳ではないでしょう。 それは分かってます。 ええ、分かっていますとも… それでもねえ、一切の未練がましい言い訳をしなかったこの一人の不器用な男の生き方に鮮烈な感動の念を覚えるのを禁じ得ないのです。

As you can see, I'm in good health. I have no message; just tell them, please, that I went to my death quietly and in good health.

夫婦の愛情も本作の大きなテーマのひとつです。 広田は最愛の妻に先立たれる(正確には獄中の夫の気がかりを減らすために妻は自害する)のですが、この辺りも切なさを誘います。 妻亡き後も広田が獄中から自宅に送る手紙の宛先はすべて妻「静子殿」と書かれていました。


著者の城山三郎自身も愛妻家でした。 晩年はその愛する妻に先立たれています。  亡き妻が傍らにいない喪失感を綴った名著、「そうか、もう君はいないのか」。 こちらもぜひぜひおススメします。

War Criminal: The Life and Death of Hirota Koki

War Criminal: The Life and Death of Hirota Koki

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

Economics for Dummies (Sean Masaki Flynn) - 164 冊目

ジャンル: ビジネス・経済
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★☆☆

経済の基本について読んでみたくなり、せっかくなので英文で書かれた本を読もうとして手にした本。(2005年発刊)

Dummie 向けの超初級経済読み物。 日本で言えば「サルでもわかる〜本」のようなもの。ほかにも洋書では「idiot のための…」みたいな本もよく見かけますよね。 タイトルはケンカを売っているみたいですが、中身はいたってまじめ。というか、英文で読むハードルのためか、結構難しいと思います。 イメージとしては池上彰さんが書かれる一般教養書よりも難しいような気がします。
本書はマクロ経済とミクロ経済についての概要がコンパクトにまとまっており、いきなりハードルの高い経済書を読むよりもオススメです。 細かい点では正確性にもとるところもあるのでしょうが、まずはベーシックの理解をする目的にはいいのではないかと思います。
自分が買った時にはKindle版があったのですが、このブログを書いている今は見当たりませんでした。 で、紙本のリンクを貼っておきます。

日本語でのオススメ入門書は、細野真宏氏の「経済のニュースがよくわかる本」の日本経済編と世界経済編。 「カードキャプターさくら」のケロちゃんみたいなイラストキャラが出てきます。 何冊か経済学の基本書は読んだことがありますが、今ひとつピンとこなかった点がありました。 が、この本を読んでなるほどと腑に落ちたことを覚えています。 これはホント分かりやすい。

Economics For Dummies

Economics For Dummies

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

Anne of the Island (L.M. Montgomery) - 「アンの愛情」- 163冊目

ジャンル: 小説(児童)
英語難易度: ★☆☆
オススメ度: ★★★★☆

名門レドモンド大学の修士課程に進んだアン。 幼い頃からの友人ギルバートと共に大学に通い、友情を育み恋愛に悩みつつ青春を過ごすアンの姿がここにあります。
思うに、本作はアンにとっての「気づき」の書であると感じました。 真実の愛の「気づき」、早逝した友の姿による命が限りあるものとの「気づき」。
アンの憧れとわだかまり、そして自分の本心に初めて気づいた時の天啓のようなショック。 アンブックスの中でも、一作目と並んで最もドラマチックなシーンが多いのが本作ではないかと感じました。(1915年発刊)


メモポイント
(ネタバレかなりあります。 肝要のところをかなり書いてしまったので、未読の方はここで閉じて下さい。
これは本当に好きなシーンを集めたものです。例によってまたすごーく長くなってしまいますが、自分のメモのためにも残しておきたいので。)

● 大学の女友達たちと寄宿舎生活を過ごすアン。 フィリパやプリシラ、ステラなどの面白いキャラクターが出てきます。 アンにとって何物にも代え難い故郷のアボンリー。 その話をするとフィリパ(フィル)は…
アボンリーとそこで待つマリラやリンド夫人、双子たちの描写が秀逸。 このフィルって子もホント素直で可愛い! S&Gの「Homeward Bound」を思い出す。

I’m going home to an old country farmhouse, once green, rather faded now, set among leafless apple orchards. There is a brook below and a December fir wood beyond, where I’ve heard harps swept by the fingers of rain and wind. There is a pond nearby that will be gray and brooding now. There will be two oldish ladies in the house, one tall and thin, one short and fat; and there will be two twins, one a perfect model, the other what Mrs. Lynde calls a ‘holy terror.’ There will be a little room upstairs over the porch, where old dreams hang thick, and a big, fat, glorious feather bed which will almost seem the height of luxury after a boardinghouse mattress. How do you like my picture, Phil?”
“It seems a very dull one,” said Phil, with a grimace.
“Oh, but I’ve left out the transforming thing,” said Anne softly. “There’ll be love there, Phil—faithful, tender love, such as I’ll never find anywhere else in the world—love that’s waiting for me. That makes my picture a masterpiece, doesn’t it, even if the colors are not very brilliant?”
Phil silently got up, tossed her box of chocolates away, went up to Anne, and put her arms about her. “Anne, I wish I was like you,” she said soberly.


● アボンリー時代の同級生ルビー・ギリス。 美少女ルビーは恋に恋するタイプで、少し軽いところのある性格ですが、若くして不治の病にかかってしまいます。 お見舞いに行ったアンとルビーが交わす最期の言葉。 抗えない死について語るルビーが印象に残りました。

Ruby raised herself on her arm and lifted up her bright, beautiful blue eyes to the moonlit skies.
“I want to live,” she said, in a trembling voice. “I want to live like other girls. I—I want to be married, Anne—and—and—have little children. You know I always loved babies, Anne. I couldn’t say this to any one but you. I know you understand. And then poor Herb—he—he loves me and I love him, Anne. The others meant nothing to me, but he does—and if I could live I would be his wife and be so happy. Oh, Anne, it’s hard.”
Ruby sank back on her pillows and sobbed convulsively.
(中略)
“Most of the trouble in life comes from misunderstanding, I think,” said Anne. “I must go now, Ruby. It’s getting late—and you shouldn’t be out in the damp.”
“You’ll come up soon again.”
“Yes, very soon. And if there’s anything I can do to help you I’ll be so glad.”
I know. You have helped me already. Nothing seems quite so dreadful now. Good night, Anne.”
“Good night, dear.”
Anne walked home very slowly in the moonlight. The evening had changed something for her. Life held a different meaning, a deeper purpose. On the surface it would go on just the same; but the deeps had been stirred. It must not be with her as with poor butterfly Ruby. When she came to the end of one life it must not be to face the next with the shrinking terror of something wholly different—something for which accustomed thought and ideal and aspiration had unfitted her. The little things of life, sweet and excellent in their place, must not be the things lived for; the highest must be sought and followed; the life of heaven must be begun here on earth.
That good night in the garden was for all time. Anne never saw Ruby in life again.



● 妄想好きのアンは、彼女が幼い頃から憧れていたイメージ通りの憂いを帯びた王子様風の男性ロイと出会い「この人こそ運命の人! 」と思い込んでしまいます。 しかし、実は真の愛する人はすぐそばにいて自分を支えて一緒に歩き続けてくれていた人(ギルバート)だった事が、まだ大人になる前の彼女には分かりませんでした。 彼女の心はずっと前からこの本当の想いを指し示していたにも関わらず、頭の中ではそれが理解できていませんでした。 そしてアンは混乱したあげくに、愛の告白をしたギルバートに対して「お願いだからそんなことを言わないで。 私たち、良い友達のままでいたかったのに…」と思いもよらず別れを告げてしまいます…

“Never mind Phil and the violets just now, Anne,” said Gilbert quietly, taking her hand in a clasp from which she could not free it. “There is something I want to say to you.”
“Oh, don’t say it,” cried Anne, pleadingly. “Don’t—please, Gilbert.”
“I must. Things can’t go on like this any longer. Anne, I love you. You know I do. I—I can’t tell you how much. Will you promise me that some day you’ll be my wife?”
“I—I can’t,” said Anne miserably. “Oh, Gilbert—you—you’ve spoiled everything.”
“Don’t you care for me at all?” Gilbert asked after a very dreadful pause, during which Anne had not dared to look up.
“Not—not in that way. I do care a great deal for you as a friend. But I don’t love you, Gilbert.”
“But can’t you give me some hope that you will—yet?”
“No, I can’t,” exclaimed Anne desperately. “I never, never can love you—in that way—Gilbert. You must never speak of this to me again.”
There was another pause—so long and so dreadful that Anne was driven at last to look up. Gilbert’s face was white to the lips. And his eyes—but Anne shuddered and looked away. There was nothing romantic about this. Must proposals be either grotesque or—horrible? Could she ever forget Gilbert’s face?


● 混乱したアンに振られてしまったギルバート。 それ以来、プライドの高いブライス家の人であるギルバートはただの友人の一人としてアンに接するようになります。 今度はアンがそんなギルバートの態度を受け入れられない。 ギルバートから手紙が来ると飛び上がるほど喜ぶくせに、その内容があまりにも素っ気なく事務的だとヤキモキしたり。 女心は分かりにくい…

Anne had wandered down to the Dryad’s Bubble and was curled up among the ferns at the root of the big white birch where she and Gilbert had so often sat in summers gone by. He had gone into the newspaper office again when college closed, and Avonlea seemed very dull without him. He never wrote to her, and Anne missed the letters that never came. To be sure, Roy wrote twice a week; his letters were exquisite compositions which would have read beautifully in a memoir or biography. Anne felt herself more deeply in love with him than ever when she read them; but her heart never gave the queer, quick, painful bound at sight of his letters which it had given one day when Mrs. Hiram Sloane had handed her out an envelope addressed in Gilbert’s black, upright handwriting. Anne had hurried home to the east gable and opened it eagerly—to find a typewritten copy of some college society report—“only that and nothing more.” Anne flung the harmless screed across her room and sat down to write an especially nice epistle to Roy.


● アンが自分の本心にやっと気づいたのは、まさにギルバートが突然の病気で死の床に臥せっていると人づてに聞いた時でした。 電撃が走るようにアンはギルバートへの真実の愛を悟ります。
「なんと自分は愚かだったのか。 気づくのが遅すぎた。 自分も彼を愛していたのだと言うことを彼が知ることないまま逝ってしまうなんて。 それなのに自分は今さら彼の元に駆けつけることなどできないのだ。」アンは慟哭するのでした。

“Davy, hold your tongue,” said Mrs. Rachel angrily. “Anne, don’t look like that—don’t look like that! We didn’t mean to tell you so suddenly.”
“Is—it—true?” asked Anne in a voice that was not hers.
“Gilbert is very ill,” said Mrs. Lynde gravely. “He took down with typhoid fever just after you left for Echo Lodge. Did you never hear of it?”
No,” said that unknown voice.
(中略)
Anne gently put Mrs. Lynde’s arms away from her, walked blindly across the kitchen, through the hall, up the stairs to her old room. At its window she knelt down, staring out unseeingly. It was very dark. The rain was beating down over the shivering fields. The Haunted Woods was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore. And Gilbert was dying!
There is a book of Revelation in every one’s life, as there is in the Bible. Anne read hers that bitter night, as she kept her agonized vigil through the hours of storm and darkness. She loved Gilbert—had always loved him! She knew that now. She knew that she could no more cast him out of her life without agony than she could have cut off her right hand and cast it from her. And the knowledge had come too late—too late even for the bitter solace of being with him at the last. If she had not been so blind—so foolish—she would have had the right to go to him now. But he would never know that she loved him—he would go away from this life thinking that she did not care.


● ギルバートの病が峠を越えた。 アンはその知らせだけでもう充分でした。 彼が生きていてくれるだけでそれ以上、何も望まない。そんな気持ちでした。 しかし病みあがりのギルバートは2年ぶりの想いを秘めてアンの元にまた現れます。
「アン、聞いてくれるかい。 ぼくにはある夢があるんだ…」

Gilbert was not to be thus sidetracked.
I have a dream,” he said slowly. “I persist in dreaming it, although it has often seemed to me that it could never come true. I dream of a home with a hearth-fire in it, a cat and dog, the footsteps of friends—and you!
Anne wanted to speak but she could find no words. Happiness was breaking over her like a wave. It almost frightened her.
“I asked you a question over two years ago, Anne. If I ask it again today will you give me a different answer?”
Still Anne could not speak. But she lifted her eyes, shining with all the love-rapture of countless generations, and looked into his for a moment. He wanted no other answer.

実は親友のフィルがキューピッドとして、一役買っています。 このあたりの話もいい。 ぜひぜひ読んでみて下さい。 ホントにオススメです。

二人の時計の針は、ようやく進み始めたのでした。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

Blondie 24 (David B. Fogel) - 162冊目

ジャンル: サイエンス・ロジック
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★☆☆

ブロンディといっても「夢見るNo.1」を歌うわけではありません。

何年か前、近くの図書館の処分本コーナー(ご自由にお持ち帰り下さいってやつ)に入っていた本。 洋書を持って帰る人はあまりいなかったようで、ずっとコーナーの片隅に捨てネコのように残っていました。 正方形に近い変わった形をしたこの本の表紙の赤と黒のしゃれたデザインと謎の美女の写真に惹かれて、何の本かも知らぬまま「ウチの子になるかい?」と家に持ち帰ったのでした。

読んでみて初めてわかったボードゲームのチェッカー対戦用の人口知能(AI)を開発していく話 (著者自身が開発に参加)。  表紙の赤と黒は、日本ではあまり馴染みのないこのゲームに使われるボードの意匠だったようです。

ここ数年で話題となっているAIブームよりもずいぶん前に書かれたものですが、プログラム自らが学習して生物のように進化していく「learning machine」のそのプロセスが面白い。(ダーウィンの進化論になぞらえています)。 チェッカー名人の指し手を研究したり戦略に基づいて手を決めるのではなく、Random Variation (ランダムにトライ&エラーを繰り返してゲームを学習していく)、とNatural Selection (適者生存の法則により良い手だったもののみを残す)のルールに基づいています。 「天才頭脳」というよりも、根気よくあらゆる指し手を試していくまさに筋肉でできた脳のような「ちからワザ (blute-force)」の世界。  基礎的で単純な情報処理の手続きにも関わらず、この電脳美女Blondie24(このAIのインターネット上のユーザーネーム。 表紙の写真は彼女のイメージでした)はメキメキと強くなっていきます。 AIやコンピュータサイエンスの素人のぼくにでも楽しんで読むことができ、知らず知らずのうちにニューラルネットワークの話やアルゴリズムについて学べました。 AIに興味がある初学者にはイチオシのおススメ本です。 (2001年発刊)

併せてオススメは、ワトソン君が登場する「Final Jeopardy 」(28冊目に感想)と、アルゴリズムのお話の「Automate This」(38冊目)

イライザ婆さんからブロンディ母さんを通じて娘のシリに至る電脳女系一家に想いを馳せて。

Blondie24: Playing at the Edge of AI (The Morgan Kaufmann Series in Artificial Intelligence)

Blondie24: Playing at the Edge of AI (The Morgan Kaufmann Series in Artificial Intelligence)

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ