hearthのお気楽洋書ブログ

洋書読みの洋書知らず。永遠の初心者。 まったりとkindleで多読記録を更新中 (ツイッターは、hearth@洋書&映画)

Sapiens (Yuval Noah Harari) -「サピエンス全史」- 237冊目

ジャンル: ノンフィクション
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★★☆

 皆さま、2020年、明けましておめでとうございます。(すでに松の内も取れて、明け過ぎちゃっていますが気にしない…)

 年明けの1冊目は以前から興味がありながら、どうも難しそうでなかなか手を付けられなかった本、Harari氏の「Sapiens」です。予想に反して、当初想像していたよりもかなり読みやすかったですよ。 単語も平易で文章も変にこねくり回していないので著者の意図がストレートに伝わりました。

 ジャレド・ダイアモンドの「銃・病原菌・鉄」(31冊目に感想)を読んだ時にも感じましたが、歴史や自然科学、経済までも包含したこのようなスケールの大きな本、(ジャンルを縦横にまたぎながら豪華な糸で編んだタペストリー本、とでも言いましょうか) に出会うと、他の様々なジャンルの本を読む時の指標、座標軸になって面白さ倍増! って、ひしひしと感じます。ジグゾーパズルのピースの様にそれぞれの知識の断片が少しずつ重なって来てぼんやりとした「絵」が見えてきます。そしてその大まかなアウトラインを頭に置いた上で、文学を含めて他のジャンルの本を読むと理解が数段と高まります。これが嬉しい! 例えば、ガルシア・マルケスの「百年の孤独」(107冊目)の南米のバナナプランテーションの話、点と点のエピソードでも物語として楽しめますが、ヨーロッパによるアメリカ大陸への侵略の歴史などの背景を踏まえてから読んでいたらもっと楽しめていたんだろうな、と思います。関連した本で読書範囲を広げていくのは、趣味としての読書としても良い習慣ですよね。
(2011年発刊)


メモポイント
(目ウロコポイントが多かったので、ちょっと引用も多めです)

● 2百万年前から結構最近の1万年前までの間、ホモ・サピエンス以外にも少なくとも6種類のヒト属(Homo種類)が同時代に活動していた。目からウロコ。 たしかに、クマを例にとっても同時代に何種類ものクマが現時点で生存しているんだから当然か。他のヒト属は絶滅し「賢いヒト」を自称するホモ・サピエンスのみ生き残った。

 The truth is that from about 2 million years ago until around 10,000 years ago, the world was home, at one and the same time, to several human species. And why not? Today there are many species of bears: brown bears, black bears, grizzly bears, polar bears. The earth of a hundred millennia ago was walked by at least six different species of man. It’s our current exclusivity, not that multi-species past, that is peculiar – and perhaps incriminating. As we will shortly see, we Sapiens have good reasons to repress the memory of our siblings.


● 現代人の全てが、アフリカを起源とする純度100%のホモ・サピエンスのDNAを受け継いでいるわけではない。 2010年に発表された研究結果では、ヨーロッパと中東の人には1-4%のネアンデルタール人のDNAが、アボリジニの人には6%のデニソワ人のDNAが含まれていることが分かった。

But that ended in 2010, when the results of a four-year effort to map the Neanderthal genome were published. Geneticists were able to collect enough intact Neanderthal DNA from fossils to make a broad comparison between it and the DNA of contemporary humans. The results stunned the scientific community.
It turned out that 1–4 per cent of the unique human DNA of modern populations in the Middle East and Europe is Neanderthal DNA. That’s not a huge amount, but it’s significant. A second shock came several months later, when DNA extracted from the fossilised finger from Denisova was mapped. The results proved that up to 6 per cent of the unique human DNA of modern Melanesians and Aboriginal Australians is Denisovan DNA.


● 「利己的な遺伝子」(53冊目)思い出す。全ての感情、愛情などの人類の細やかな情緒は、遺伝子を増やすために発達した単なるプログラムであるとの解釈。ショッキングだったけど否定できない。
 その解釈では個人が幸福かどうかは関係ない。種族が遺伝子を残す事にのみ目的はフォーカスされ、全てが本能レベルで事前にプログラミングされている。 種が残る(遺伝子を残す)ためには、個が犠牲になることも厭われない。そしてその目的を達成しても種全体の幸福に繋がるとも限らない。

  The currency of evolution is neither hunger nor pain, but rather copies of DNA helixes. Just as the economic success of a company is measured only by the number of dollars in its bank account, not by the happiness of its employees, so the evolutionary success of a species is measured by the number of copies of its DNA.
(中略)
  If a species boasts many DNA copies, it is a success, and the species flourishes. From such a perspective, 1,000 copies are always better than a hundred copies. This is the essence of the Agricultural Revolution: the ability to keep more people alive under worse conditions.


● 記憶媒体を脳の外に作り出したところにサピエンスの知能の驚異的なる発展に貢献した。つまり文字の発明である。頭の中で考えるだけでは限界がある。
一つに、脳のキャパシティには限度がある。
二つに、人間は死ぬ。そしてその脳の記憶も死ぬ。
三つに、人の記憶は個別案件に結びついており、多くの人に伝え広めるには汎用性が限られている。

  文字を手にしたサピエンスは、現在でいうAIを搭載した人間の様なものか。 その知識レベルの向上の度合いは凄まじいものだったに違いない。
  私のこういった拙い文章でも書き記して残しておくと、久しぶりに読んでみて「あー、こんなこと考えてたんだ」と思い起こすことが多いです。 記憶の外出しは大事!

  Unfortunately, the human brain is not a good storage device for empire-sized databases, for three main reasons.
 First, its capacity is limited.
 Secondly, humans die, and their brains die with them. Any information stored in a brain will be erased in less than a century. It is, of course, possible to pass memories from one brain to another, but after a few transmissions, the information tends to get garbled or lost.
  Thirdly and most importantly, the human brain has been adapted to store and process only particular types of information.


● 科学革命は従来の「知識人」の特質をすっかりと変えてしまう。 
  まず古代の知識人は全てを知っており、後世の人々を諭すとの位置づけだが、科学革命に基づく知識とは無知を認めるところから始まる。
 そして、その知識とは古代人の内観による理解、悟りではなく、厳密な観察と数学的証明を必要とする。
 また、その知識は真実である事を意味しない。新たな観察・証明によりその知識は塗り替えられる可能性がある。 そして重要なのは、その知識が具体的に有用であるかどうか、パワーを持つかどうかがポイントなのである。

 modern science differs from all previous traditions of knowledge in three critical ways:
A) The willingness to admit ignorance.
B) The centrality of observation and mathematics.
C) The acquisition of new powers.


アダム・スミスの洞察。強欲は罪であるとのそれまでの経済観・倫理観を革命的に変えてしまった。 利己的な個人の欲望の追求が、社会全体の富を増やして貢献していくという理論。 利己主義が利他主義になる。

 This may not strike you as very original, because we all live in a capitalist world that takes Smith’s argument for granted. We hear variations on this theme every day in the news. Yet Smith’s claim that the selfish human urge to increase private profits is the basis for collective wealth is one of the most revolutionary ideas in human history – revolutionary not just from an economic perspective, but even more so from a moral and political perspective. What Smith says is, in fact, that greed is good, and that by becoming richer I benefit everybody, not just myself. Egoism is altruism.


 さーて、この「サピエンス」や「銃・病原菌・鉄」などのタペストリー本と合わせて読むと面白さアップが期待できるオススメ本をご紹介!

Automate This (Christopher Steiner)「アルゴリズムが世界を支配する」(39冊目)
Rome Was Not Built in a Day (Nanami Shiono)「ローマ人の物語1 」(16冊目)
Factfulness (Hans Rosling)「ファクトフルネス」(231冊目)

の3本でーす。

Sapiens: A Brief History of Humankind (English Edition)

Sapiens: A Brief History of Humankind (English Edition)

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

振り返り!!! 2019年に感想を書いた洋書リスト

2019年も終わりですね。
今年書いた感想のまとめです。
(仕事に忙殺されて、わずか14冊でした。 年々、減ってるし。。)

本の神様! 来年もオモシロ本に出合えますように。
それでは皆様、良いお年を!


(基本はKindleの洋書版で読んでいますが、邦訳が出版されているものは邦題も書きました。)

(前に書いた2016年の感想はこちらです。 1冊目~97冊目)

hearthlife.hatenablog.com

( こちらは2017年の感想です。 98冊目~180冊目)

hearthlife.hatenablog.com

( こちらは2018年の感想です。 181冊目~222冊目)

hearthlife.hatenablog.com



223 Blue Ocean Strategy (W. Chan Kim) ブルーオーシャン戦略
hearthlife.hatenablog.com


224 The Chemical History of a Candle (Michael Faraday) ロウソクの科学
hearthlife.hatenablog.com


225 A Clockwork Orange (Anthony Burgess) 時計仕掛けのオレンジ
hearthlife.hatenablog.com


226 Competitive Stragtegy (Michael Porter) 競争の戦略
hearthlife.hatenablog.com


227 Pride and Prejudice (Jane Austen) 高慢と偏見
hearthlife.hatenablog.com


228 Into Thin Air (Jon Krakauer) 空へ - エヴェレストの悲劇はなぜ起きたか
hearthlife.hatenablog.com


229 Rebecca (Daphne du Maurier) レベッカ
hearthlife.hatenablog.com


230 First Steps in SAP Controlling (Ashish Sampat)
hearthlife.hatenablog.com


231 Factfulness (Hans Rosling) ファクトフルネス
hearthlife.hatenablog.com


232 The Blue Castle (L.M. Montgomery) 青い城
hearthlife.hatenablog.com


233 The Lean startup (Eric Ries) リーンスタートアップ
hearthlife.hatenablog.com


234 On Reading and Books (Authur Schopenhauer) 読書について
hearthlife.hatenablog.com


235 Absent in the Spring (Agatha Christie) 春にして君を離れ
hearthlife.hatenablog.com


236 Too Big to Fall (Andrew Ross Sorkin) リーマン・ショック・コンフィデンシャル
hearthlife.hatenablog.com

Too Big To Fail (Andrew Ross Sorkin) - 「リーマン・ショック・コンフィデンシャル」- 236冊目

ジャンル: 経済・ビジネス
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★★☆

ハー、めっちゃ分厚い。 登場人物があまりにも多くて、ちょっとした神経衰弱でした。 しかしながら、めっちゃ読み応えがあります。 うん、面白かった。

邦題は「リーマン・ショック・コンフィデンシャル」。 これはこれでストレートで分かりやすいのですが、原題はもっとキャッチーです。「潰してしまうにはデカ過ぎる (Too Big To Fail)」 世界規模の金融機関の破綻は世界恐慌に繋がると当時のブッシュ大統領が思わず漏らした言葉がタイトルになっています。

2008年9月15日、リーマン・ブラザーズ破綻をキッカケとして全世界を巻き込んで発生した国際金融危機を克明に描いたドキュメンタリー。 臨場感溢れる同時進行のルポルタージュ。 映画を観ているようでした。

この本に登場する数多くの金融業界のトップの面々からは、並外れて強烈な権力欲と自己正当化の権化の臭いがプンプンします。 「あんた方、ホントにこんな人生で幸せだったの?」と尋ねたくなります。 金の亡者たちの傲慢さで胸焼けしながら読み続けましたが、徐々に分かってきたのは、企業のトップと言えども彼らも生身の人間だということ。我々と大して変わりはない。ずば抜けて優れたいるのではなくチョボチョボ。巡り合わせにより、その地位についた者も多いでしょう。 同じように焦り、あがき、苦しんでいる姿が描写されています。

世界恐慌を避けるべく奔走した政府側の三人を中心に本作は描かれます。 キリキリ痛む胃を抑えて吐き気を催しながらも走り続けた米国財務長官ハンク・ポールソン。 若いけど頭が切れて鼻っ柱が強く名だたる名門銀行CEO達に傲岸に指令するニューヨーク連銀総裁ティモシー・ガイトナー。 学術肌で慎重に言葉を選びつつ、冷静に難局を乗り切ろうとする連銀議長ベン・バーナンキ。 さあ、この三代役者が揃って打つ名門銀行CEO相手の大博打のシーン、手に汗握ります。
(2009年発刊)


メモポイント

● いるいる、勘違い系イタイ女性エグゼクティブ。 女性誌に「今一番輝いている優秀な女性」と取り上げられたポスターを自分のオフィスの壁に貼ったり… リーマン社内の一税務担当から、器じゃないのにCFOという要職についてしまった悲喜劇。

She might have pulled off the earnings call back in March, but now he questioned Gregory’s decision to put her in the job, referring to her as a “diversity hire.” He couldn’t believe she had gone off and talked to Einhorn before his speech without first consulting anyone—he’d been trying to put that fire out for a week now. And he had been furious back in April when Craig, in another Journal story, had crowned her “Lehman’s straight shooter,” as if the rest of them were a pack of untrustworthy liars. Callan just didn’t know where the line was drawn. She kept a model of a private jet on her desk and revealed details about her personal shopper to the press, blithely unaware of the resentment it inspired. The worst was when she framed a photograph of herself getting out of a limousine, from a gushy profile in the Condé Nast Portfolio magazine that pronounced her “The Most Powerful Woman on Wall Street,” and hung it on her office wall; Gregory had had to tell her to take it down.

ペラッペラやなー。ジュラシックパーク2なんかで出てくる、話を余計にややこしくする女性キャラみたい。


● 経営破綻を乗り切るには、金融機関同士の合併・買収が必要だが、その査定準備(デュー・デリージェンス)にあまりにも時間が足りない。 BofAのCurlの脳裏に浮かんだのは、Flowers だった。 彼はわずか30秒、バランスシートを眺めて正確に査定判断できる男だった。 口は悪いが、なんとプロフェッショナル!

But as Curl had considered what to do about Lehman, his first thought was that he wanted Flowers at his side. Flowers could read a balance sheet in less than thirty seconds and was bold enough to offer an articulate and well-reasoned judgment of it.


● 名言。破産整理や修羅場案件は単純じゃない。全てに気を配る必要がある。「800ポンドのゴリラ相手にダンスをするようなもんだ」

As a bankruptcy lawyer, Miller was well accustomed to engaging in these delicate pas de deux with clients. “Bankruptcy,” he once said, “is like dancing with an eight-hundred-pound gorilla. You dance as long as the gorilla wants to dance.”


● ついにリーマンに引導が渡される。
リーマンCOOのMcDadeが、CEOのRichard Fuldに電話で伝えた。「ディック、聞いてくれ。 ポールソン(財務長官)が、全ておしまいだ、と言ってきた。英国政府はバークレーによるリーマン救済買収を差し止めたらしい。 もう誰も我々を救ってくれないんだよ。」

As they drove up the West Side Highway, McDade dialed Fuld on the speakerphone.
“Dick, you’ve got to sit down,” he began.
I’ve got bad news. Horrible news, actually,” he said. “Supposedly the FSA turned the deal down. It’s not happening.”
“What do you mean ‘not happening’?” Fuld bellowed into the phone.
“Paulson said it’s over. The U.K. government won’t allow Barclays to do the deal. Nobody’s saving us.”
Fuld, too, was speechless.


● これは名シーン。週明けには資金枯渇で倒産確実なモルガン・スタンレー。 その影響で連鎖倒産が避けられないゴールドマン・サックス。 モルガンはやっとのことで三菱UFJから投資入金の約束を取り付けたが、なんと休日でシステムによる送金ができない。前代未聞、90億ドル(約9千億円)の現物小切手一枚をモルガン本社に自ら持参した三菱の役員。首の皮一枚で融資が繋がり連鎖倒産を免れたモルガン。 三菱の人たちもこんな額の小切手を切ったのは生まれて初めてだったろうな… 大勢の部下をぞろぞろと引き連れて小切手贈呈セレモニー写真を撮る、この日本人っぽい描写もアルアル感があって面白いので、ちょっと長いけど全文掲載。

Kindler was expecting a low-level employee from Mitsubishi to deliver the final payment when he learned from Wachtell’s receptionist that a contingent of senior Mitsubishi executives, dressed in impeccable dark suits, had just arrived in the building’s lobby and was on its way upstairs.
Kindler was embarrassed; he looked like a beach bum. He ran down the hall and quickly borrowed a suit jacket from a lawyer—but as he was buttoning the front he heard a loud tear. The seam on the back of the jacket had ripped in half. The Wachtell lawyers could only laugh.
Takaaki Nakajima, general manager for the Bank of Tokyo–Mitsubishi UFJ, along with a half dozen Japanese colleagues, arrived for what they thought was going to be a deal-closing ceremony.
“I didn’t know you were coming,” Kindler said apologetically to the bemused Japanese. “If I did, I would have had John Mack here.”
Nakajima opened an envelope and presented Kindler with a check. There it was: “Pay Against this Check to the Order of Morgan Stanley. $ 9,000,000,000.00.” Kindler held it in his hands, somewhat in disbelief, clutching what had to be the largest amount of money a single individual had ever physically touched. Morgan Stanley, he knew, had just been saved.
Some of the Japanese started snapping pictures, trying their best to capture the eye-popping amount on the check.
“This is an honor and a great sign of your faith and confidence in America and Morgan Stanley,” Kindler said, trying to play the role of statesman in his disheveled state. “It’s going to be a great investment.”
As the Japanese group turned to leave, Kindler, grinning from ear to ear, tapped out a BlackBerry message to the entire Morgan Stanley management team at exactly 7: 53 a.m.
The subject line: “We Have The Check!!!!!!”
The body of the message was two words:
“It’s Closed !!!!!!!!”


● 修羅場にいた者にしか分からない。限られた情報の中で即断即決を迫られる。 躊躇するヒマなどない。 批評家はなんとでも言える。

But deals, unlike rules, have to be improvised—and the hastier ones tend by their very nature to be imperfect. The deals hatched in sleepless sessions at the Federal Reserve Bank of New York or at Treasury were no different. They were products of their moment.
(中略)
Barney Frank perfectly articulated the dilemma that will likely haunt Paulson as historians seek to judge his performance. “The problem in politics is this: You don’t get any credit for disaster averted,” he said. “Going to the voters and saying, ‘Boy, things really suck, but you know what? If it wasn’t for me, they would suck worse.’ That is not a platform on which anybody has ever gotten elected in the history of the world.”

ポールソン、悲劇の人。リーマン危機を対処するためだけに財務長官になったようなもの。


● 私の買ったキンドル版には上梓後の2018年に書かれたafterword後書きが付いていたのですが、これがよくまとまっていて分かりやすい。
中で、ウォーレン・バフェットが総括。この金融危機を招いた背景は、シンデレラの舞踏会のようなものだと例えている。
「12時になると魔法が解けてカボチャとネズミに戻ってしまうことが分かっているのに、あまりにも舞踏会が楽しくて離れられない」

It’s a little bit like Cinderella at the ball. People may have some feeling that at midnight it’s going to turn to pumpkin and mice, but it’s so darn much fun, you know, when the wine is flowing and the guys get better looking all the time and the music sounds better and you think you’ll leave at five of twelve and all of a sudden you look up and you see there are no clocks on the wall and—bingo, you know? It does turn to pumpkins and mice. It’s hard to blame the band. It’s hard to blame the guy you’re dancing with.
There’s plenty of blame to go around. There’s no villain.




最後に。 修羅場をくぐり抜けるべく政府役人たちが取った行動の成功・失敗の総括は今でも結論が出ていないように思います。 しかし当時の政治家・議員たちが一様に彼らを責め立てて手を汚さずに批評だけを行うのを見て、塩野七生さんが以前に書いたエッセイを思い出しました。 以下、引用です。

「解説屋の隆盛こそ 、昨今の日本の非知的現象の最たるものである 、とさえ思っているくらいだ 。解説屋の仕事は 、そのどこを斬っても 、赤い血は出ない 。彼ら自身の肉体も 、どこを斬っても赤い血は出ないのではないかとさえ思わせる 。
この種の男たちの特徴の第五は 、修羅場をくぐっていない弱みではないだろうか 。常に頭の中でだけ処理することに慣れたインテリは 、体験をもとにした考えを突きつけられると 、意外と簡単にボロを出してしまう 。政治でも外交でも実業の世界でもよい 。修羅場は 、人間の生きるところあらゆる場所にある 。修羅場をくぐった体験をもつ者は 、背水の陣でことにのぞむ苦しさも 、また快感も知っている 。そして 、必殺の剣とは 、いつ 、どこで 、どのように振るうものかも知っている 。」
(塩野七生 「男たちへ」)

ホント、口先だけなら誰でも言えるよ。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

Absent in the Spring (Agatha Christie) - 「春にして君を離れ」- 235冊目

ジャンル: ミステリー
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★☆☆

邦題が美しい小説です。 原題の”Absent in the Spring”とはシェイクスピアソネットの一節だそうですが、このタイトルの邦訳は翻訳者の方のセンスでしょうか。 以前にも書きましたが、「たったひとつの冴えたやりかた」や「アンドロイドは電気羊の夢を見るか」など、素敵なタイトルの小説はカバーを見ただけで読んでみたくなりますよね。


そして本作、その雅な邦題からは想像もしていなかったヘビーな内容でした。 毒親一代記。 子を持つ親なら皆、思い当たるフシがあるかも。 おー、こわ… 夫を、そして家族を愛していると思い込んでいた本作の主人公Joan。 しかし実のところ彼女が最も愛していたのは自分自身なのでした。どのように周りから見られているかが彼女の関心の全て。 ミセス・ブランニュー・デイ。 割とよくあるタイプの人かもしれません。


「 私に任せておけばいいの! 私は全て分かっているんだから。」そう思い込んでいた彼女。 しかし残念ながら実は「分かっていなかった」のは彼女だけでした。 本作、ページをめくるたびに詳細に描かれたエピソードを通して、少しずつ彼女の鈍感さが浮き彫りにされていきます。 とても愚かな(でも可哀想な)妻であり母親である一人の女性の心理を描いた佳作です。
(1944年発刊)



粗筋を少し。
病気で寝込んでいる末娘を見舞い家事を手伝うために、嫁ぎ先であるバグダッドに向かったJoan。 無事に役目を果たして娘夫婦から感謝され慰留されつつもイギリスへの帰途に着いた。 その旅路の途中で偶然出会ったのは女学校時代の友達Blancheだった。 かつての美人でクラスの人気者、スクールカーストの頂点にいた彼女は、今では身持ちが悪くすっかり落ちぶれた老女となっていた。 「可哀想なBlanche。私は彼女とは違う。素敵なダンナとすっかり大人になって幸せに暮らす子供達…」ガサツで落ちぶれて見えるBlanche。 しかし彼女の裏表のない率直な言葉はJoanにとっての本当の幸せの定義について見直すきっかけとなった。 モヤモヤとした気持ちを抱えつつ、運行の乱れによりいつ来るか分からない大陸横断鉄道を砂漠の駅で待つJoan。 Blancheは目的地に向かって先に立ち去り、持ってきた本も全て読み終わり話し相手もいない砂漠の宿。 やがて他にすることがないJoanの心にある一つの疑念が湧いてくる。 それは忘れようとしても鎌首を持ち上げてくるトカゲの様な恐ろしい想像だった…


(ここから、以下ネタバレなんでご注意!)

砂漠の中で自身と向き合わざるを得ない状況となったJoan。 そして煩悶を重ねながらついに彼女はある確信にたどり着く。それは無意識のうちに今まで避けてきた考え、彼女が理想型として作り上げてきた家族の絆は実は幻想だったかもしれないという悲しい推理だった。 それは大事に育ててきた彼女の人生は全て悲しい「家族ごっこ」であったことを認めることだった。 自身の勇気の無さに気づいたJoan。 神の啓示を受けた今なら家族の愛を取り戻せるかもしれない。その最後のチャンスを逃さないために必要なこと。 それは今までずっと大事にしているフリをしながら実際には虐げていた夫のRodneyや子供たちに対して、帰国してすぐに自身の弱さを伝え詫びることだった。 はたして彼女は自身と向き合いこれからの人生をやり直せるのか、それとも今まで通り現実から目を背けて「家族ごっこ」のバーチャルリアリティを生きるのか。この二者択一の場面は手に汗握ります。



メモポイント

● 「夫婦のうちで本当に分かっているのは私だけ。オトコなんて子供みたいなものよ。全然分かってないんだから」
自分が全ての正解を持つと思っている妻。

She must be wise for the two of them. If Rodney was blind to what was best for him, she must assume the responsibility. It was so dear and silly and ridiculous, this farming idea. He was like a little boy.


● 「私は自分のことなんて、今まで考えたこともなかったわ。 全て子供たちのため、そして愛するRodneyのために尽くしてきたの」
なんとおめでたい思い込み。

Well, that is what she had done—always thought of others. She hardly ever thought of herself—or put herself first. She had always been unselfish—thinking of the children—of Rodney.


● 「今までなんて酷いことをしてきてしまったのだろう。 こんな私を受け入れてくれたRodney…」
やっと自身の真実の姿に気がついたJoan。
彼女の心は稚拙で愚かだったが、しかしそこには確かに愛はあったのだ。彼女は帰途につく旅路において心に誓う。 夫と子供たちに再会したらすぐに告げよう。 さあ、夫、そして子供たちとの愛の再建は叶えられるのか…

Because, in his gentleness, he had not fought with her and conquered her, he was so much the less, for all his days on the earth, a man …
She thought, Rodney … Rodney …
She thought, And I can’t give it back to him … I can’t make it up to him … I can’t do anything …
But I love him—I do love him …
And I love Averil and Tony and Barbara …
I always loved them …


● エピローグ。 夫の独白で締めくくられます。 簡潔で見事、そしてあまりにも残酷。 「高慢と偏見」に出てくる主人公の両親を思い出しました。 思慮の浅い母親とそれを内心軽蔑する事で自分のプライドを保つ父親。 ざらりとした読後感はイヤミスとも言えるでしょう。さすがChristie ですね。

She came to him with a sudden rush, almost breathing, she said:
‘I’m not alone. I’m not alone. I’ve got you.’
‘Yes,’ said Rodney. ‘You’ve got me.’
But he knew as he said it that it wasn’t true.
He thought: You are alone and you always will be. But, please God, you’ll never know it.


Christie がMary Westmacott名義で書いた本作はミステリーではありません。 最後まで読んだ方は分かると思いますが、どちらかというと心理ホラーです。ゾッとする現代の怪談。 バーチャルリアリティ
「The Daughter of Time (時の娘)」(105冊目に感想) の主人公の様に、人間はヒマを持て余すといろんなことを考えてしまうもんですね。

Absent in the Spring (English Edition)

Absent in the Spring (English Edition)

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

On Reading and Books (Arthur Schopenhauer) - 「読書について」- 234冊目

ジャンル: 哲学
英語難易度: ★★★
オススメ度: ★★★☆☆

むかーし、「目がつぶれるほど本が読みたい」っていうキャッチコピーがありました。 角川書店が文庫販促キャンペーンで使っていたものです。 このフレーズ、元はこの角川書店の創業者である角川源義の若き日のエピソードが元になっています。彼がたまたま手にした河合栄治郎の著書の欄外に、この言葉「目がつぶれるほど…」の書き込みがあったそうです。どこの誰とも分からないその読者の強烈な思い。 心揺さぶられた源義さんは、戦後まもなく焦土と化した日本で、衣食住にも事欠くような状況下にあってもなお知性に対する市井の人々の渇望を感じ取り、精神の再生と文化の興隆を図るべく角川書店を創業したと言われています。

それにしてもこのフレーズ、なかなか過激な表現で今の世ならストップがかかりそうですね。 しかし、当時のどん底状態の中でもインテリジェンスに憧れと切実な願い持った人々が多く存在していた。 その思いがこの過激な一言に溢れているような気がします。本当の本好きならばこの気持ち、分かるような気がします。

そして本好きの一人として、本日お話ししたい本はショーペンハウアーの「読書について」です。 あまりにも有名なこのエッセイ、多くを語る必要はないでしょう。 アフォリズムに溢れたこの作品、自戒のためにメモポイントに抜き書きしたいと思います。

ハウアーさんはこのエッセイの中で、読書の弊害について述べており、「読書なんて良くない習慣だ」と主張されているように一見、読めてしまいます。 がしかし、実際にはそれほど単純に「読書を避けろ」と言っているわけではありません。
ポイントは次の二つに尽きると思います。

1. 所詮、読書は著者の思索の後追い。 読んだだけで読者自身が深く思索し行動に移さなければまったく意味がない。

2. 世の中にはあまりにも多くの本で溢れている。 数年で消える悪書に時間を使うのは限りある人生の上で無駄。長年の風雪に耐えた良書を読むべき。

ちなみにこの作品、キンドルではなくネット上のPDFで見つけたのですが、どうも難しい。 単語は平易なものの意味を取るのに難儀しました。 結局、和訳本を買って答え合わせをしてしまいました… こういう著作はよく噛んで味わって何度も読まないといけませんな。
(1851年発刊)


メモポイント

● 我々が本を読むとき、それは著者の思考を単に後追いしてなぞっているだけなのだ。 それは、小学生が鉛筆を手にして先生に言われた通りに意味も分からずつづり方を覚えているようなもんだ。

When we read, another person thinks for us: we merely repeat his mental process. It is the same as the pupil, in learning to write, following with his pen the lines that have been pencilled by the teacher.

自分で思索もせず、他人の思考に便乗して満足している人のいかに多いことか。


● 本を読んでいるとき、読者の頭の中は他人であるその著者の考え方に占められている。 頭脳を他人に預けているということ。 読書はこのようにして、自分自身で考えるという筋力を少しずつ奪っていく。 与えられた思考で満足するのは、馬に乗り続けた人の脚が萎えてしまい、自分の力で歩けなくなるようなもんだ。

But, in reading, our head is, however, really only the arena of some one else’s thoughts. And so it happens that the person who reads a great deal — that is to say, almost the whole day, and recreates himself by spending the intervals in thoughtless diversion, gradually loses the ability to think for himself; just as a man who is always riding at last forgets how to walk.

かなり辛辣です。 読書の弊害を強調していますが、読書をすると同時に読みっぱなしではなく思索を重ねて行動に移すことの重要性を説いているのだと解釈しました。
それにしても、こんなに辛辣な事を書いているハウアーさん自身も大変な読書家ですからね。 自身への戒めのためにもこのように表現したのかも知れません。


● したがって、読書をする上での最も大切な技術とは、「(悪書を) 読まないこと」である。

Hence, in regard to our subject, the art of not reading is highly important.

せやかて工藤、名著やなくても面白い本もあるし。 しゃーないやんか。 なあ、和葉。


● 悪書は読まなければ読まないほど良い。 良書はいくら読んでも読み過ぎるということはない。 悪書は知性に対する毒薬であり、精神を破壊する。 良書を読むための条件とは、悪書を避けることである。 命短し。 読む力と時間は限られているのだから。

One can never read too little of bad, or too much of good books: bad books are intellectual poison; they destroy the mind.
In order to read what is good one must make it a condition never to read what is bad; for life is short, and both time and strength limited.

ハウアーさんは特に、今一番売れているベストセラーというものは悪書であり「時間の無駄本」として絶対に避けるべきと強く主張しています。 それでは、読むべき本とはいったい何なのか? それは長年の風雪を耐え、試練の時期を乗り越えて生き残ってきた作品のみが読書に値すると説いています。 確かに、売れているからと手にしたものの、読み終わってイマイチだなあと虚しく感じてしまうことは良くありますね。本を選ぶ技術は大事だなと深く感じます。 なので、なるべく人からのオススメ本や書評での高評価のある本を優先して読むようにしています。

「Life is very short, and there’s no time. For fussing and fighting, my friend」
John Lennon も言ってましたよね。




本を読んだだけで満足してしまい、思索をしない。 耳が痛いです… こうやって感想を書くことで、少しは自分なりに作品を反芻したり、自身の考え方の糧になっていれば良いのですが。

ところで。
私の好きな本に『深代惇郎の青春日記』という日記本があります。 深代惇郎さん。当代一の知識人と言われたこの方。 朝日新聞記者で、天声人語の執筆者の一人でした。1975年に46歳で急性白血病で早世。 若き日に記された彼の日記からは知性を貪欲に身につけたいという「インテリげんちゃん」の青臭さがほとばしっています。とても好きな本です。 まさにこんな人が「目がつぶれるほど本が読みたい」と思ったんだろうなーと感じました。 良かったら手にしてみて下さい。


https://ebooks.adelaide.edu.au/s/schopenhauer/arthur/essays/chapter3.html

読書について 他二篇 (岩波文庫)

読書について 他二篇 (岩波文庫)

(Amazonで英文のキンドル版を見つけられなかったので、翻訳本のリンクを貼っておきます)


にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

The Lean Startup (Eric Ries) - 「リーンスタートアップ」- 233冊目

ジャンル: 経済・ビジネス
英語難易度: ★☆☆
オススメ度: ★★★☆☆

本作を解説するセミナーの講師がいたら、こんな感じなんでしょうか。

「はい。というわけでですね。 本作のポイントを一言で言いますよ。今日はこれだけ覚えて帰ってくださいねー。 いいですか。

[新規のビジネスモデルを試すには、小さくスピーディに始めましょう]

これに尽きます。」

あとはこの主題に従って、いろんな紹介事例が続きます。 フォードの自動車製造システムに端を発するマス生産のスケールメリットは認めるものの、新規ビジネスモデルに当てはめるには余りにもリスクが高過ぎる、等々。 実際に起業するときだけではなく、現行企業の中で新しいプロジェクトに携わる時にも同様の知見が求められるので、この本が役立つ機会も多いかと思います。
(2011年発刊)


メモポイント
● スタートアップ企業にとってみれば、先の事は不確実。細かくプランを立てるよりもフレキシブルに変えられるようにするのが肝要。

Unfortunately, too many startup business plans look more like they are planning to launch a rocket ship than drive a car. They prescribe the steps to take and the results to expect in excruciating detail, and as in planning to launch a rocket, they are set up in such a way that even tiny errors in assumptions can lead to catastrophic outcomes.
(中略)
The Lean Startup method, in contrast, is designed to teach you how to drive a startup. Instead of making complex plans that are based on a lot of assumptions, you can make constant adjustments with a steering wheel called the Build-Measure-Learn feedback loop.


● 最低限の機能が実装された状態(Minimum viable products) でカスタマーに提供して、まずは相手の反応を見る。あとは走りながら調整。 動かずしていろいろと考えるよりも実際に試すことには敵わない。

Minimum viable products range in complexity from extremely simple smoke tests (little more than an advertisement) to actual early prototypes complete with problems and missing features. Deciding exactly how complex an MVP needs to be cannot be done formulaically. It requires judgment. Luckily, this judgment is not difficult to develop: most entrepreneurs and product development people dramatically overestimate how many features are needed in an MVP. When in doubt, simplify.


● 小さく始めるためのコツの一つ。 名付けて「オズの魔法使い」作戦。
例えば「こんな機能をカスタマーが欲しがるんじゃないかな」ってアイデアがあっても、実際に大掛かりなプログラムやシステムをコストをかけて作り上げると失敗した時のダメージが大きい。 まずは実装せずにマンパワーでカバーする方法。 カスタマーは最新型のAIか何かを駆使して最適解の情報を得ていると思っているが、実は中身は人間が回答している。テストで確認したいのは、この新規のビジネスモデルがウケるかどうかだけなのでこれで十分。 面白い。

Instead, they used Wizard of Oz testing to fake it. In a Wizard of Oz test, customers believe they are interacting with the actual product, but behind the scenes human beings are doing the work.


惜しむらくは、本作、ちょっと同じことを言い換えして繰り返している感あり。
「少量バッチは本当は効率的なんだよ。 欠陥が分かったら直ぐにリカバリー効くし。 大量在庫は運転資金の無駄遣い」等々。 この種の本はもっと圧縮して1/3ぐらいの分量にしてもメッセージは伝わるんじゃないかいな、と思いますね。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ

The Blue Castle (Lucy M. Montgomery) - 「青い城」- 232冊目

ジャンル: 小説 (古典)
英語難易度: ★☆☆
オススメ度: ★★★★☆

「バカヤロー!」っていうオムニバスの邦画が昔ありました。仕事や人間関係で閉塞感にヘキエキしてどうしようもなくなっている主人公たちがガマンにガマンを重ねた後についに爆発するというコメディ映画です。

さて、今日はそんなシチュエーションを彷彿とさせる一冊のご紹介。 読後感は極めて爽快でスカッとしたい方にぜひオススメの一冊です。

ずっと今までロクデナシと呼ばれ押さえつけられてきた本作の主人公ヴァランシー。 全てのヤツラに「バカヤロー」と叫び、家を飛び出し自らの幸せを自身で手に入れる。この爽快感はもうホントに小気味好い。 「ちょっとロマンチックなあまりハーレクインみが過ぎるのでは」と思うところもありますが、読後感は最高です。 アン・ファン・テリブル(アン・ブックスの熱烈ファンの意)を自称する自分としては、「モンゴメリなら任せとけ」と思ってたのですがこの本はノーマークでした。ほんとウカツ。 娘が勧めてくれるまでこの本の存在自体もあまり知らなかったのでした… このちゃぶ台返し後のヴァランシーのキャラクター、アンよりも好きだという人も多いでしょうね。


あらすじを簡単に。
いつも静かで引っ込み思案のヴァランシーは来年は30歳になる未婚女子。 当時の29歳はオールドミスとして 「行き遅れ」と家族・親戚一同からバカにされ、しょーもないセクハラオヤジギャグのネタにされ、心を許せる友達もいなくていつも独りぼっち。 可愛くて人気者のいとこオリーブといつも比べられ、幼い頃から影の薄い「透明人間」みたいな扱い。心の底から笑ったこともない。同居する毒親と年老いた親戚の元でずっと軽んじられてきた彼女。 このまま男性と知り合い手を握りキスすることさえなく、ただ歳を取り朽ちていくことを待つだけの人生。そんな彼女の唯一の気晴らしは、森の生活を描写した覆面作家ジョン・フォスターの作品を図書館で借り家族に隠れてベッドでコッソリ読み、彼女だけの夢の家「The Blue Castle 」に想いを馳せるだけという、つましいものだった。しかしもう29歳になる。こんな子供染みた想像は終わりにして現実に向き合わなきゃ…
そんなある日、ヴァランシーは身体の不調を感じる。詮索好きな家族親戚には秘密にして、医者に行った彼女が受け取った知らせは、あまりにも残酷な結果だった。 心臓の病で余命一年…

さあ、ここからが彼女のスゴイところ! 「私にゃ今しかない! どうせ散りゆく命だ! やりたくないことやってるヒマはねえ」ということで、今まで受けてきた「借り」を返すべく彼女は一大決心をして大胆な行動に出ます。 ラストへのグルーヴ感溢れる怒涛の展開は爽快かつ伏線の回収もお見事、絶品と言えるでしょう!
(1927年発刊)



メモポイント
(かなりのネタバレが入ります。読むと面白さが半減します。 未読の方はここでストップ!)

● ヴァランシーの切なさよ。 正直、前半部分は読むのが辛くなるほどの悲惨さです。

「本当に心の底から幸せな時がたった一時間でもあるならば女性はそれを糧にして生きていけるもの、って昔読んだ本に書いてあった。 けど私にはそんな事など一度も無かった。 もしそんな時間が死と引き換えに私に与えられるならば、もう今すぐに死んでもいいと思う」

I remember reading somewhere once that there is an hour in which a woman might be happy all her life if she could but find it. I've never found my hour--never, never. And I never will now. If I could only have had that hour I'd be willing to die.


● 「彼が何をしたの? 何を証拠に彼が犯罪者だって言えるの? 一日中、彼について回って見ていたとでも言うの?」
自分の親戚に対して、村の近くに住む風変わりで謎の青年バーニーのことをヴァランシーが弁護するこのシーンは圧巻。
「ヤツは犯罪者だ。」「人を殺したこともあるらしい」と、伝聞と憶測で人を嫌う感じがすごく現れている。ヘイトスピーチみたい。バーニーを弁護するヴァランシーのことをみんなで寄ってたかって「気が触れた」と言う。 そして、自分たちの偏見にはまったく気づかない。

"What has he done?" asked Valancy suddenly.

Uncle Wellington stared at her, forgetting that she was to be ignored.

"Done! Done! He's done everything."

"What has he done?" repeated Valancy inexorably. "What do you know that he has done? You're always running him down. And what has ever been proved against him?"

バーニーはその謎の暮らしぶりから、村人からは殺人者だ前科者だと噂されていたが、 実際の彼は知的水準も高く紳士であり、「ウォールデン」のソローのようなイメージ。


● 未婚の母となるもその赤子を亡くしたシシー。そして更に不幸なことに彼女は重い病によりもうすぐ死を迎えようとしていた。村人は未婚の母だった彼女を身持ちの悪い女だと遠ざけて誰も付き合おうとしなかった。自らの死期を知っているヴァランシーは幼馴染のシシーを看病するために一緒に暮らすことを決める。
「とても孤独だったの。」と泣きながらヴァランシーにしがみつくシシー。 そして大事なことに気づく。 今まで親戚一同から邪魔者扱いされてきたヴァランシーは、人に必要とされることの幸せを初めて実感する。

The last time Valancy had seen Cecilia Gay those faded, piteous eyes had been limpid, shadowy blue pools aglow with mirth. The contrast was so terrible that Valancy's own eyes filled with tears. She knelt down by Cissy and put her arms about her.

"Cissy dear, I've come to look after you. I'll stay with you till--till--as long as you want me."

"Oh!" Cissy put her thin arms about Valancy's neck. "Oh--will you? It's been so--lonely. I can wait on myself--but it's been so lonely. It--would just be like--heaven--to have some one here--like you. You were always--so sweet to me--long ago."

Valancy held Cissy close. She was suddenly happy. Here was some one who needed her--some one she could help. She was no longer a superfluity. Old things had passed away; everything had become new.

家を飛び出してシシーの看病をするヴァランシー。バーニーは言う。

「こんな状態でシシーの面倒をみるなんて君はなんていい人なんだ。」

「とんでもない。私はここが好きなだけ。好きでやってるだけよ。 Mt.Gay(シシーの老父)もお手伝いのお給金を払ってくれるし。 ほら、私、今まで働いてお金をもらったことないのよ。 こういうの、いいなぁと思って。」
前科者と噂されているバーニーだが、彼女は彼にはなんでも話せるような気がした。

「君がシシーにしてあげていることは、世界中のお金を集めても買えないような素晴らしいことだよ。」

"Miss Stirling, you're a brick! You're a whole cartload of bricks. To come here and look after Cissy--under the circumstances."

"There's nothing so bricky about that," said Valancy. "I'd nothing else to do. And--I like it here. I don't feel as if I'd done anything specially meritorious. Mr. Gay is paying me fair wages. I never earned any money before--and I like it." It seemed so easy to talk to Barney Snaith, someway--this terrible Barney Snaith of the lurid tales and mysterious past--as easy and natural as if talking to herself.

"All the money in the world couldn't buy what you're doing for Cissy Gay," said Barney. "It's splendid and fine of you. And if there's anything I can do to help you in any way, you have only to let me know.


● 29歳で初めてギフト(キャンディーボックス)をもらったなんて、可哀想過ぎる。
バーニーからの贈り物があまりにも嬉しすぎて勿体無くて食べられなかったヴァランシー。 彼女の心が急速にバーニーに流れ始めた。そしてずっと彼のことを考えている自分に気づくのである。
「彼が自分のことをどう思っているのか知りたい!」
「自分の事を好きになってくれなくてもいい。自分はあと僅かしか生きられないし。 でも自分は彼が好きなのはどうしようもない!」
なんと思い切りのいい。

He always brought Cissy fruit and flowers. Once he brought Valancy a box of candy--the first box of candy she had ever been given. It seemed sacrilege to eat it. She found herself thinking of him in season and out of season. She wanted to know if he ever thought about her when she wasn't before his eyes, and, if so, what.


● 死期が迫っているとの同情からヴァランシーからの突撃プロポーズを受けて結婚したバーニー。 しかし彼女と過ごす時間の中で同情が愛情に変わる。 彼の心は急速に彼女に惹きつけられるようになった。
「僕が森を抜けて帰るとき、遠くから家に灯りが灯っているのが見えるんだ。 そして君がそこに居てくれることを実感するんだ。 こんな風に思うこと、今まで無かった。僕は本当に嬉しいんだ」
ロマンチックが過ぎるだろ。

"Ah, now you have it," said Barney. "That's all the freedom we can hope for--the freedom to choose our prison. But, Moonlight,"--he stopped at the door of the Blue Castle and looked about him--at the glorious lake, the great, shadowy woods, the bonfires, the twinkling lights--" Moonlight, I'm glad to be home again. When I came down through the woods and saw my home lights--mine--gleaming out under the old pines--something I'd never seen before--oh, girl, I was glad--glad!"


同情から始まった結婚だが、バーニーに変化が。

"You do laugh beautifully," Barney told her once. "It makes me want to laugh just to hear you laugh. There's a trick about your laugh--as if there were so much more fun back of it that you wouldn't let out. Did you laugh like that before you came to Mistawis, Moonlight?"

"I never laughed at all--really. I used to giggle foolishly when I felt I was expected to. But now--the laugh just comes."

It struck Valancy more than once that Barney himself laughed a great deal oftener than he used to and that his laugh had changed. It had become wholesome.


● しかし、突然に二人に訪れる別れ。 なんと、ヴァランシーの余命一年とは誤診だった。 結果としてバーニーを騙して自分と結婚させてしまったことになった。 もう彼の前には姿を見せられない。「騙すつもりはなかった」と置き手紙を書き、彼のいない間に立ち去ったヴァランシー。 勤めて事務的に事実のみを書いた。 そうしないと涙が溢れて止まりそうになかったから。

"Dear Barney:--

I went to Dr. Trent this morning and found out he had sent me the wrong letter by mistake. There never was anything serious the matter with my heart and I am quite well now.
I did not mean to trick you. Please believe that. I could not bear it if you did not believe that. I am very sorry for the mistake. But surely you can get a divorce if I leave you. Is desertion a ground for divorce in Canada? Of course if there is anything I can do to help or hasten it I will do it gladly, if your lawyer will let me know.
I thank you for all your kindness to me. I shall never forget it. Think as kindly of me as you can, because I did not mean to trap you. Good-bye.

Yours gratefully, Valancy."

It was very cold and stiff, she knew. But to try to say anything else would be dangerous--like tearing away a dam.

さあ、二人のその後はどうなるのか…
まあモンゴメリーなんで、だいたい想像つくでしょうけどね。

ところどころで登場するヴァランシーの夢の「青い城」が実現したバーニーと暮らす森の生活の描写がカナダの自然と相まってとても美しい文章だと感じました。


ところで。
業田良家さんの「自虐の詩」というマンガをご存知ですか。幸江と言う名の周りから見ると不幸としか思えないが本人は愛に溢れて幸せというある女性の生い立ちを綴った四コマのギャグ漫画なんですけど、軽い内容かなと手にしてみると読んでいくうちにズンズンと引き込まれていく。 それが段々感動に変わっていくという類稀なる感動ギャグ漫画なのです。 そう、この主人公の不幸を物ともせず、健気に人生を謳歌していこうという姿がこのヴァランシーに重なるのです。 未読の方、良かったら手にしてみて下さい。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ