hearthのお気楽洋書ブログ

洋書読みの洋書知らず。永遠の初心者。 まったりとkindleで多読記録を更新中 (ツイッターは、hearth@洋書&映画)

The Brothers Karamazov (Fyodor Dostoyevsky) - 「カラマーゾフの兄弟」-287冊目

ジャンル: 小説(古典)
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★★☆☆

 ふー、やっと読み終わりました。 「読まずに死ねるか」的なランキングでは常に上位を占める本作です。 人物の書き分けや様々なジャンルの要素を詳細に盛り込んだ手法は評判に違わずさすが殿堂入りという作品です。 この小説にはあらゆる要素が含まれています。 妬みや嫉み。プライドと偏見。そして惜しみない優しさも。三男アリョーシャとリサの恋の始まりは少女コミックのよう。 あるいは人間の性である残虐性の描写、育児放棄児童虐待、ストーカーなどなど。 そして、父親ヒョードルが殺されたところからは典型的なミステリー小説の要素も入っています。
 しかし、こんなことを書くと多くの読書家やドストエフスキー研究者の方々からは石を投げられそうですが、期待して読んだ分だけ、正直言って最後は「あれれー」という読後感でした。 一つは表現が繰り返しが多く冗長な点、また盛り込んだ要素があまりにも多過ぎるためか話があっちこっちに飛び過ぎて散漫な印象が与えられる点、ラストがあまりにも唐突に終わってしまう点等々。(これは続編を意識していたからという研究もあるそうですが) 次男のイワンがアリョーシャに語って聞かせる創作話「大審問官」の章はあまりにも素晴らしく圧巻であったために、その後の展開が拍子抜けに感じてしまいました。 
(1880年発刊)

メモポイント

  • キャラクターの書き分けが際立って優れているのは間違いない。 例えば、グルーシェニカ。父親ヒョードルと長男ドミトリー(ミトヤ)の双方から愛され、それを手玉に取る魅力的な魔性の女。甘えたように語尾を伸ばす話し方。こういう女性は確かにいる。

 in fact, that it was the beauty of the moment, the fleeting beauty which is so often met with in Russian women. Alyosha, of course, did not think of this; but though he was fascinated, yet he wondered with an unpleasant sensation, and as it were regretfully, why she drawled in that way and could not speak naturally. She did so evidently feeling there was a charm in the exaggerated, honeyed modulation of the syllables. It was, of course, only a bad, underbred habit that showed bad education and a false idea of good manners.

 その他のキャラクターも強烈なインパクトを持っている。長男ドミトリーは直情型。思い込みが激し過ぎ。自らの裁判で検事に訴えるシーンなど、完全に躁状態のやかましい男。 レイザーラモンRGのように、言いそうで言わない。ホカロフ夫人も人の話を聞かない。ドミトリーとホカロフ夫人は、似た者同士。 こんな人あるよなあ、ドストエフスキーは人物の観察眼が極めて優れていたことが分かる。

  • 知性派の次男イワンが純朴な三男アリョーシャに語って聞かせる創作話「大審問官」のシーンは圧巻。この章だけでいくつかの小説の題材になるぐらいの内容。教会が絶大な権力を持つ中世。キリスト教に刃向かう異教徒を捉えて裁判にかけ獄門に送る大審問官。 そしてどういう訳かその中世に復活を遂げた謎の聖人(これはキリスト自身)。 この二人の対峙とキリスト自身と気づきながらも既存の枠組みから逃れられず、教義の大元である教祖をも弾劾せざるを得ない審問官。 名作である有名なこの章は、こんな感じで二人の酒場でのシーンから始まります。

 Do you know, Alyosha—don’t laugh! I made a poem about a year ago. If you can waste another ten minutes on me, I’ll tell it to you.”
 “You wrote a poem?”
  “Oh, no, I didn’t write it,” laughed Ivan, “and I’ve never written two lines of poetry in my life. But I made up this poem in prose and I remembered it. I was carried away when I made it up. You will be my first reader—that is listener. Why should an author forego even one listener?” smiled Ivan. “Shall I tell it to you?”
  “I am all attention,” said Alyosha.
 “My poem is called The Grand Inquisitor; it’s a ridiculous thing, but I want to tell it to you.”

  • 組織としての教会は、既にオリジナルの哲学・教義とは異なった役割が与えられている。一般大衆を束縛し自由を奪うことで、彼らを悩ませることなく幸せだと思い込ませている。大審問官自身もキリスト教徒としての矛盾を抱えながらも、これが皆にとっての最善の方法だと信じている。

 He claims it as a merit for himself and his Church that at last they have vanquished freedom and have done so to make men happy.
(中略)
 “Make us your slaves, but feed us.” They will understand themselves, at last, that freedom and bread enough for all are inconceivable together, for never, never will they be able to share between them! They will be convinced, too, that they can never be free, for they are weak, vicious, worthless, and rebellious. Thou didst promise them the bread of Heaven, but, I repeat again, can it compare with earthly bread in the eyes of the weak, ever sinful, and ignoble race of man? And if for the sake of the bread of Heaven thousands shall follow Thee, what is to become of the millions and tens of thousands of millions of creatures who will not have the strength to forego the earthly bread for the sake of the heavenly? Or dost Thou care only for the tens of thousands of the great and strong, while the millions, numerous as the sands of the sea, who are weak but love Thee, must exist only for the sake of the great and strong? No, we care for the weak too. They are sinful and rebellious, but in the end they too will become obedient. They will marvel at us and look on us as gods, because we are ready to endure the freedom which they have found so dreadful and to rule over them—so awful it will seem to them to be free. But we shall tell them that we are Thy servants and rule them in Thy name. We shall deceive them again, for we will not let Thee come to us again. That deception will be our suffering, for we shall be forced to lie.

  • 大審問官はキリストに語りかける。「大衆は隷属する。いや隷属を望むのだ。 キリスト自身やその直属の弟子たちのように思想に殉じる強い意志を持った者たちだけであれば良いだろう。しかし圧倒的に多くの民はそのような強い意志は持たない。まやかしでも良い、自由を奪われても良い。 子供のように扱われて少しのご褒美があれば十分。自分自身で判断することを避けて、隷属して心の安寧を求めるのだ。」

 They will tremble impotently before our wrath, their minds will grow fearful, they will be quick to shed tears like women and children, but they will be just as ready at a sign from us to pass to laughter and rejoicing, to happy mirth and childish song. Yes, we shall set them to work, but in their leisure hours we shall make their life like a child’s game, with children’s songs and innocent dance. Oh, we shall allow them even sin, they are weak and helpless, and they will love us like children because we allow them to sin. We shall tell them that every sin will be expiated, if it is done with our permission, that we allow them to sin because we love them, and the punishment for these sins we take upon ourselves.

  • ほとんどの大衆は判断を神に預けて隷属・束縛される不自由さと引き換えに安心と小さな幸福を手に入れる。 そしてこの「まやかし」を大衆に与える役割を持つ大審問官を始めとする聖職者と呼ばれる一部の者たちは、真実を知っているが故に自分たち自身には安心と隷属の幸福を手に入れられないことを知っている。苦悩に喘ぎながらも多くの大衆のために泥を被りながら欺瞞の幸せを説き続けるのである。

 The most painful secrets of their conscience, all, all they will bring to us, and we shall have an answer for all. And they will be glad to believe our answer, for it will save them from the great anxiety and terrible agony they endure at present in making a free decision for themselves. And all will be happy, all the millions of creatures except the hundred thousand who rule over them. For only we, we who guard the mystery, shall be unhappy. There will be thousands of millions of happy babes, and a hundred thousand sufferers who have taken upon themselves the curse of the knowledge of good and evil. Peacefully they will die, peacefully they will expire in Thy name, and beyond the grave they will find nothing but death. But we shall keep the secret, and for their happiness we shall allure them with the reward of heaven and eternity.

  • 章の終わり。 教祖キリストを前にして苦悩しながらも自らの役割を切々と訴える年老いた大審問官。 後世の弟子の苦悩をすべて理解したキリストは静かに見守りそして大審問官にキスをする。 震える大審問官は牢獄の扉を開け叫ぶ。「行け、行ってしまえ、そして二度とここに戻ってくるな」

 When the Inquisitor ceased speaking he waited some time for his Prisoner to answer him. His silence weighed down upon him. He saw that the Prisoner had listened intently all the time, looking gently in his face and evidently not wishing to reply. The old man longed for Him to say something, however bitter and terrible. But He suddenly approached the old man in silence and softly kissed him on his bloodless aged lips. That was all His answer. The old man shuddered. His lips moved. He went to the door, opened it, and said to Him: ‘Go, and come no more . . . come not at all, never, never!’ And he let Him out into the dark alleys of the town. The Prisoner went away.”

 メモのほとんどは「大審問官」の章からになってしまいました。 それほど印象が強く、この章だけでも読む価値があったように思います。
 教祖自身を否定して放り出すところなんて、筒井康隆の小説「末法法華経」はこれにインスパイアされたのかも。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ