hearthのお気楽洋書ブログ

洋書読みの洋書知らず。永遠の初心者。 まったりとkindleで多読記録を更新中 (ツイッターは、hearth@洋書&映画)

The Lord of the Rings- the Fellowship of the Ring (J. R. R. Tolkien)「指輪物語 - 旅の仲間」- 257冊目

ジャンル: 小説 (ファンタジー)
英語難易度: ★★★
オススメ度: ★★☆☆☆

 いやー、危なかった。 最初の章は読んでても辛くてワケがわかりませんでした。 前もって前日譚(「ホビットの冒険」- 191冊目)を読んでいたから良かったものの、何の前知識もない状態だと、みんな読むのをやめちゃうと思いますよ。 ただ、本編のFellowship of the Ring の章が始まるとかなり読み易くなります。

 あらすじを少し。悪の権化サウロンが作り出した魔法の指輪。 強烈なパワーを秘めているこの指輪を手にしたものは世界を意のままにできる。また、よほど自身を律することができる心根の正しい者でなければ、その指輪を持っているだけで、いつしか人を支配したいという邪悪な心に蝕まれてしまう。そのため悪意ある者に指輪を渡すわけにはいかない。 主人公ホビットのフロドはおじさんホビットのビルボが偶然手に入れたのこの指輪を預かりそれを破壊する(ある火山の火口に投げ込むしか方法がないそう)ために仲間たちと冒険の旅に出るというストーリー。

  それにしても登場人物が多過ぎ。 ネットで映画「ロードオブリング」の登場人物関係図をスクショしてペラペラと見比べながら読んでました。(初読の方には最初からこの方法を強くオススメします) 新しく出てきたキャラクターには、ちょっとした記憶のとっかかりを作り、そこにハーケンを刺しそろそろと岩壁をよじ登るロッククライミングの様に少しずつ記憶の肉付けしていく感じでした。 が…、なかなか面白くなってきません。名作と聞いていましたが自分には合ってないのかな。 難しい単語を使った情景描写が延々と続いたり、登場人物たちがいきなりよく分からない詩を「吟じます!」だったり… 天津木村かよ。
(1954年発刊)


メモポイント (ネタバレあり)
⚫︎  英国ファンタジーあるある。叔父さん夫妻が強欲で意地悪がち。姿を透明にする不思議なガジェットがありがち。正義(フロド達やホグワーツの仲間)と悪の化身(サウロンやボルデモート)とが闘いがち。 
 そして大事なのは共に悪と闘う大切な仲間たちの存在。

 ‘But I must go,’ said Frodo. ‘It cannot be helped, dear friends. It is wretched for us all, but it is no use your trying to keep me. Since you have guessed so much, please help me and do not hinder me!’
 ‘You do not understand!’ said Pippin. ‘You must go – and therefore we must, too. Merry and I are coming with you. Sam is an excellent fellow, and would jump down a dragon’s throat to save you, if he did not trip over his own feet; but you will need more than one companion in your dangerous adventure.’


⚫︎ PTA役員を決める父兄会のように誰も顔を上げない沈黙の中、居た堪れなくなったフロドは「指輪を葬るための旅に出る」とついに名乗りを上げる。

 No one answered. The noon-bell rang. Still no one spoke. Frodo glanced at all the faces, but they were not turned to him. All the Council sat with downcast eyes, as if in deep thought. A great dread fell on him, as if he was awaiting the pronouncement of some doom that he had long foreseen and vainly hoped might after all never be spoken. An overwhelming longing to rest and remain at peace by Bilbo’s side in Rivendell filled all his heart. At last with an effort he spoke, and wondered to hear his own words, as if some other will was using his small voice.
 ‘I will take the Ring,’ he said, ‘though I do not know the way.’


⚫︎ 指輪に関わる人々は、たとえ仲間だったとしても、その悪の魅力に負けてしまい欲望の赴くままになってしまう。 これは現代の核兵器への暗喩か。
 心を操られて豹変した仲間の姿を見て、フロドはこの指輪を葬り去る旅を一人でやり遂げようと決心した。

 Frodo rose to his feet. A great weariness was on him, but his will was firm and his heart lighter. He spoke aloud to himself. ‘I will do now what I must,’ he said. ‘This at least is plain: the evil of the Ring is already at work even in the Company, and the Ring must leave them before it does more harm. I will go alone. Some I cannot trust, and those I can trust are too dear to me: poor old Sam, and Merry and Pippin. Strider, too: his heart yearns for Minas Tirith, and he will be needed there, now Boromir has fallen into evil. I will go alone. At once.’


⚫︎ 仲間を危険に晒さないように、皆に黙って一人で旅に出ようとするフロド。 しかし親友はそんなフロドを見逃さなかった。

 ‘Oh, Mr. Frodo, that’s hard!’ said Sam shivering. ‘That’s hard, trying to go without me and all. If I hadn’t a guessed right, where would you be now?’
  ‘Safely on my way.’
   ‘Safely!’ said Sam. ‘All alone and without me to help you? I couldn’t have a borne it, it’d have been the death of me.’
  ‘It would be the death of you to come with me, Sam,’ said Frodo, ‘and I could not have borne that.’
  ‘Not as certain as being left behind,’ said Sam.
  ‘But I am going to Mordor.’
  ‘I know that well enough, Mr. Frodo. Of course you are. And I’m coming with you.’
   ‘Now, Sam,’ said Frodo, ‘don’t hinder me! The others will be coming back at any minute. If they catch me here, I shall have to argue and explain, and I shall never have the heart or the chance to get off. But I must go at once. It’s the only way.’
   ‘Of course it is,’ answered Sam. ‘But not alone. I’m coming too, or neither of us isn’t going. I’ll knock holes in all the boats first.’
   Frodo actually laughed. A sudden warmth and gladness touched his heart. ‘Leave one!’ he said. ‘We’ll need it. But you can’t come like this without your gear or food or anything.’
(中略)
‘So all my plan is spoilt!’ said Frodo. ‘It is no good trying to escape you. But I’m glad, Sam. I cannot tell you how glad. Come along! It is plain that we were meant to go together. We will go, and may the others find a safe road! Strider will look after them. I don’t suppose we shall see them again.’
  ‘Yet we may, Mr. Frodo. We may,’ said Sam.


 児童書といって舐めてはいけない! 今更ながら 洋書読みの難しさを、塩豆のように噛み締めています。 せっかくここまで読んだのでもちろん第二部にも進みますよ、ええ。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ