hearthのお気楽洋書ブログ

洋書読みの洋書知らず。永遠の初心者。 まったりとkindleで多読記録を更新中 (ツイッターは、hearth@洋書&映画)

The Lord of the Rings- The Two Towers (J. R. R. Tolkien)「指輪物語 - 二つの塔」- 259冊目

ジャンル: 小説(ファンタジー)
英語難易度: ★★☆
オススメ度: ★★☆☆☆

 シリーズ二冊目、やっと読了… 一冊目と比べて、主人公フロドの「人としての器」(いや、ホビットとしての器か)が際立ったお話でした。友と一緒に乗り越える困難な旅の過程で、どんどん成長していくビルドゥングス・ロマンという感じ。
 前巻同様、登場人物がやたらと多いので、例によって登場人物リストを作りながら読んでいたのですが、そのあまりにも多いキャラクター数のために、辞書みたいになってしまいました。 それにしても、モブキャラや土地の名前に対していちいち、ややこしい名前をつけ過ぎ。 んで、そのシーンの時々で名前を別名に変え過ぎ。
「Mithrandirって誰? えっ、Gandalfのこと?」「Imladrisってどこ? えっ、Rivendellかいな」   
 そんなん、知らんがな。 詳細に作り込まれたこの世界観がファンには堪らなく素晴らしいのでしょうけど、毎回、違った名称に付き合わされる読者の身としては、かなり大変でしたー。
(1954年発刊)


メモポイント
⚫︎ 主人公フロドは、従僕であり友でもあるサムと一緒に、災いの根源となる指輪を葬り去るべく苦難の多い旅に出た。その途中、指輪を奪おうと近づいてくる狡猾な怪物ゴラムと出会う。 「この怪物は信用できない」とサムは警戒するが、フロドは無邪気なぐらいの真っ直ぐな思いでゴラムを受け入れようとする。

  ‘Look here!’ Sam whispered to Frodo, not too softly: he did not really care whether Gollum heard him or not. ‘We’ve got to get some sleep; but not both together with that hungry villain nigh, promise or no promise. Sméagol or Gollum, he won’t change his habits in a hurry, I’ll warrant. You go to sleep, Mr. Frodo, and I’ll call you when I can’t keep my eyelids propped up. Turn and about, same as before, while he’s loose.’
   ‘Perhaps you’re right, Sam,’ said Frodo speaking openly. ‘There is a change in him, but just what kind of a change and how deep, I’m not sure yet. Seriously though, I don’t think there is any need for fear – at present. Still watch if you wish. Give me about two hours, not more, and then call me.’

 このゴラムというキャラ、映画ではハリー・ポッターに出てくるドビーのようなイメージ。 元々はフロドやサムと同じホビット族の一人(昔はスメアゴルと呼ばれていた)だったが、例の指輪の魔力に惹きつけられて、身も心も奪われてしまい、遂には怪物のようになってしまった。


⚫︎ これもゴラムに声をかけるフロドのセリフ。それも怪物になってからの通称であるゴラムではなく、昔の名前のスメアゴルと呼んでいる。

 ‘Sméagol,’ he said, ‘I will trust you once more. Indeed it seems that I must do so, and that it is my fate to receive help from you, where I least looked for it, and your fate to help me whom you long pursued with evil purpose. So far you have deserved well of me and have kept your promise truly.


⚫︎ これがこの第二巻のハイライト。 死んでしまった(?)主人公フロドの悲願を成し遂げるために、ほぼ無謀ともいえる指輪を葬る旅を続けようと決意する従僕のサム。愛する主人の亡骸に別れを告げ、指輪と形見の剣を手にして旅立とうとする。このシーンはまさに名場面。
 「さよなら、ご主人様。 あなたを置いて一人で旅に出るサムを許してください。あなたの悲願を成し遂げたら、成し遂げることができたのならば、サムは必ずここに戻ってきますから。そしてもう二度とあなたを独りにしません。 それまではどうか静かにして、このサムを待っててください。
どうかあなたに森の獣が近づいて悪さをしませんように。レイディ、わたしの声が聞こえるなら、どうかわたしがご主人様の前に戻って来れるように願いを叶えてください…」

 He stooped. Very gently he undid the clasp at the neck and slipped his hand inside Frodo’s tunic; then with his other hand raising the head, he kissed the cold forehead, and softly drew the chain over it. And then the head lay quietly back again in rest. No change came over the still face, and by that more than by all other tokens Sam was convinced at last that Frodo had died and laid aside the Quest.
 ‘Good-bye, master, my dear!’ he murmured. ‘Forgive your Sam. He’ll come back to this spot when the job’s done – if he manages it. And then he’ll not leave you again. Rest you quiet till I come; and may no foul creature come anigh you! And if the Lady could hear me and give me one wish, I would wish to come back and find you again. Good-bye!’

さあ、怒涛の三巻目に突入だー!!!

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ
にほんブログ村


洋書ランキングへ